مطلب آزاد مطلب آزاد
|
متون تخصصي حرفه اي را كجا بيابيم؟
در ادامه به ترجمه متون تخصصي ميپردازيم كه ترجمه متون تخصصي دشوارتر و پيچيده تر از ترجمه متن هاي عمومي است . فرآيند ترجمه تخصصي تنها با دانش زباني شخصي و يا مترجمي عادي كه متن را ترجمه خواهد كرد، تكميل نخواهد شد. چون متون تخصصي داراي اصطلاحاتي تخصصي است كه شخص مترجم حتما بايد توانايي بازگرداندن و درك آن را به زبان مقصد دارا باشد. ترجمه تخصصي متون، ترجمه متن هايي است كه به يك حوزه خاص مربوط بوده و واژه و عبارات به استفاده شده شده در آنها مخصوص موضوع و رشته مربوطه است. متن هاي تخصصي نقش بسيار مهمي در زندگي گروه علاقمند به علم و دانش ايفا كرده و هدف از ترجمه كردن آن، تحقق بخشيدن به دسترسي جهاني مطلب هاي علمي بي مرزي زباني است. پس خدمات ترجمه هاي تخصصي به اطلاعات و دانشي كافي نيازمند است و اين كار از عهده مترجماني متخصص و مجرب كه سابقه اي بالايي در اين زمينه دارند بر مي آيد. براي مثال مترجمي كه متخصص براي ترجمه متن هاي ادبي است هيچ وقت نميتواند متن هاي پزشكي را به روشي صحيح ترجمه كند. موسسات ترجمه هميشه با برگزاري آزمون هايي استاندارد و براي تعيين سطحي بين مترجميني كه داوطلب هستند و تخصصي ترين مترجم را براي امري كه ترجمه تخصصي متون انتخاب است ميكنند. مترجمان نيز در ترجمه تخصصي متن هاي با تعدادي چالش مواجه هستند و چرا كه در ترجمه كردن اين نوع متن ها، سبك نگارش ،فرهنگ، مخاطب و زبانهاي متن مقصد و مبدا و از همه چيز مهمتر كه در اولويت است اصطلاحات تخصصي رشته نيز مورد توجه قرار خواهد گرفت پس با رعايت كردن همه اين موارد ترجمه اي دقيق و صحيح حاصل ميشود. بايد گفت كه براي ترجمه اي تخصصي، بجز بكارگيري و آشنايي با واژگان به صورتي درست و تخصصي، ويرايشي تخصصي هم پس از ترجمه بايد انجام شود تا متن مورد نظر به صورتي عاري و روان از هر گونه اشتباه ارائه شود. توسط چه كساني انجام ميشود؟
ترجمه متني كه تخصصي هستند بايد توسط مترجمان ماهر و مجرب كه آشنايي مورد نياز و كافي را با متون تخصصي دارند، انجام شود. با توجه به اين موضوع كه پيشرفت دائمي علم و دانش، مترجم متخصص حتما بايد از تحولات و تغييرات دنياي اطراف غافل نشود و به طوري مداوم علم روز رشته خود را دنبال كند. چون با اين كار، براي ترجمه كردن بعضي از كلمات جديد و يا اختصاري و تخصصي به مشكلي نخورد و از نظر كيفيت نيز، ترجمه اي و معتبر و مطلوب ارائه خواهد داد. مترجم، بايد از حداكثر توان خودش براي انجام دادن ترجمه اي با كيفيت و خوب استفاده كند. همينطور با برنامه ريزي قبلي ترجمه كردن متون تخصصي را در وقت مقرر شده حتما تحويل كارفرما بدهد. قابل ذكر است كه يك مترجم با اخلاقي پسنديده و متعهد و امانتدار است. به اين معني است كه به هيچوقت نبايد متوني را كه براي ترجمه كردن به او سپرده مي شود را در اختيار كسي قرار دهد همچنين با انجام اين كار اطمينان خاطر مشتري را جلب نمايد.
امتیاز:
بازدید:
|
|
[قالب وبلاگ : سایت آریا] [Weblog Themes By : sitearia.ir] |